A maioria dos livros nomeados para o Prêmio Internacional Booker deste ano, Prestigious for Fiction traduzido para o inglês, com menos de 200 páginas.

Apenas um tem mais de 300 páginas: a 627 página de Mirsia Cartesku “Sollenoid”, traduzida por Shan Cotter. É uma das listas de romances de alto perfil na lista.

Muitos críticos literários identificaram Kartersku há muito tempo como um potencial vencedor do Prêmio Nobel, e o designado autor do autor romeno expressou preocupação com um professor que reflete sobre sua vida, família e sonhos irritantes.

Outros títulos anunciados pelos organizadores de premiação em Londres na terça-feira incluem o desejo sexual de uma casa de atendimento deficientes traduzidos pelos japoneses por japonês por japonês, e o volume “volume” de volume “de volume” de volume “de volume” de volume “de volume” de volume “de volume de salvamento de salvamento de salvamento.

O presidente do painel de juízes deste ano, Max Porter, disse em uma entrevista que a seleção de tantos livros curtos não reflete a “perda de atenção na gama de atenção” entre os leitores. Ele acrescentou que o painel era o melhor dos 5 títulos.

Os prêmios de alguns livros estão apoiados em romances longos, acrescentou, pensando que a escrita longa é mais forte, mas um romance curto era um desafio igual. Porter disse: “Alguns desses livros não têm palavras mimadas”.

Fundada em 2005, o International Booker Award foi originalmente concedido a um escritor por todo o seu trabalho. Foi dado a um único livro traduzido para o inglês desde o 2016 de 2016 e publicado na Grã -Bretanha ou na Irlanda nos 12 meses anteriores.

Michael Hoffman foi traduzido por “Cairos” de Jenny Eropenbeck por Jenny Eropenbeck, e os vencedores anteriores incluem “The Visitorian” e “Flight” de Han Kong.

O prêmio vem com uma recompensa de 50.000 libras ou cerca de US $ 63.000, o que compartilhou uniformemente o autor vencedor e o tradutor uniformemente.

Outros indicados deste ano incluem “The Book of India”, de Ibtam Ajam, traduzido do árabe para o sinano Antun, que os israelenses imaginaram Tel Aviv um dia quando todos os seus vizinhos palestinos desapareceram; E a “loucura de Aman” de Astrid Roma, sobre uma mulher que deixa um casamento abusivo e tem vários problemas com uma mulher. Originalmente publicado na Holanda em 1982, “On Aman’s Madness” foi o concorrente final do Prêmio Nacional de Livros de 2023. Traduziu Lucy Scott de Dutch.

Os juízes agora reduzirão a lista para seis indicados, que serão anunciados em 7 de abril. O vencedor será publicado durante um programa em Tate Modern, Londres, em 27 de maio.

A lista completa de indicados é ser:

  • Sinan Antun traduzido do árabe por “livros desaparecidos” de Antun Ibtam Ajam

  • Por Solvaz Bali “na primeira contagem do volume”, dinamarquês para Barbara J. Haveland traduzido por

  • “Há um monstro na parte de trás da porta”, de Gale Bellem “traduzido de francês para Karen Fleetwood e Latia Saint-Lubart

  • Mirsia traduziu o “Sollenoid” de Cartesku, romeno de romeno

  • Traduzido do espanhol por Julia Sanchese e Heather Clearry “Reservoir Beach” por Dahlia de la Serda

  • Helen Stevenson traduziu de “pequeno barco” francês por Vincent Dealericks

  • Sau Ichikawa é composto “Hanchback”, traduzido de japonês para Poly Burton

  • “Under the Big Bird’s Eye”, de Hiromi Kawakami, traduzido por japonês por Iona

  • Daniel Bols traduziu do alemão para o “EuroTrash” de Christian Cracht

  • A “perfeição” de Vinszo Latronico, traduzida do italiano por Sophie Hughes

  • “Lâmpada de coração” de Banu Mushtaq, traduzida de Kannada para Deepa Bhathi

  • Lucy Scott é traduzida de Dutch “A Woman’s Insanity” por Astrid Roma

  • Ann Sir’s “A Leopard Skin Hat”, Mark Hachinson traduzido do francês

Link da fonte